Phrases norvégiennes : proverbes courants en Norvège (2024)

Le norvégien a beaucoup de dictons originaux qui vous en apprennent beaucoup sur la société et la culture. Voici une petite collection d'entre eux pour vous aider à démarrer.

C'est une chose d'essayer d'apprendre une langue en classe ou à partir de manuels, mais une langue ne prend vraiment vie que lorsque vous comprenez les mots, les phrases et les dictons qui ne se traduisent tout simplement pas.

Norwegian Phrases: Common Sayings in Norway (1)

La plupart des pays du monde ont leurs propres phrases uniques où le sens n'est pas toujours évident à partir des mots eux-mêmes. Les dictons ou les idiomes sonnent souvent de manière étrange simplement en fonction des mots eux-mêmes, en particulier lorsqu'ils sont directement traduits.

Si vous êtesapprendre le norvégienil y a une collection étrange et merveilleuse de phrases norvégiennes à apprendre. Il y en a beaucoup qui n'ont que des différences subtiles par rapport aux équivalents anglais. J'espère que cet article vous plaira car c'était très amusant à écrire !

Apprenez le norvégien maintenant :Norvégien Classe 101/Le Mystère de Nils

Si vous apprenez le norvégien, n'oubliez pas de consulter les autres articles sur notreblog d'apprentissage des langues.

il n'y a pas de mauvais temps, seulement de mauvais vêtements

Selon la période de l'année à laquelle vous arrivez, c'est probablement le premier dicton norvégien que les nouveaux arrivants entendent. Habituellement, vous l'entendez en ruisselant d'eau de pluie, en essorant vos chaussettes trempées, avant de vous rendre au magasin de vêtements de plein air le plus proche.

Norwegian Phrases: Common Sayings in Norway (2)

Le sens est assez évident, je pense ! Mais vous pouvez lire un article complet sur la phaseici. Norvégiensaime le plein airet rien, pas même la neige ou un orage, ne les empêchera d'en profiter !

se tenir/s'asseoir avec une barbe dans la boîte aux lettres

Se tenir debout ou s'asseoir avec la barbe dans la boîte aux lettres est une expression étrange, mais le sens est assez facile à comprendre ! Cela signifie simplement être coincé dans une situation inconfortable. Par exemple, vous avez fait quelque chose de stupide ou vous avez été surpris en train de tricher.

tout était au Texas

L'expression "c'était totalement Texas!" peut être entendu en référence à une fête endiablée, à une atmosphère toxique lors d'un match de sport, ou même à un trafic fou, bien que ce dernier se produise très souvent en Norvège.

Bien que l'expression se soit largement répandue à l'extérieur du pays lorsqueMédias basés aux États-Unisa pris le train en marche il y a quelques années, il date en fait de plusieurs décennies.

Norwegian Phrases: Common Sayings in Norway (3)

Le sens original de la phrase était de comparer quelque chose aux cow-boys du vieux Far West, en termes d'imprévisibilité et d'atmosphère excitante et/ou effrayante. De nos jours, il est plus susceptible d'indiquer que quelque chose est totalement fou ou dingue.

il ne faut pas regarder les poils du chien

L'équivalent norvégien de vous ne devriez pas juger un livre par sa couverture se traduit littéralement par vous ne devriez pas juger un chien par ses poils !

Apprenez le norvégien maintenant :Norvégien Classe 101/Le Mystère de Nils

être au milieu de l'oeil de beurre

Pour comprendre l'expression "être au milieu de l'oeil de beurre", vous devez comprendre la cuisine norvégienne. Le plat de risgrøt, une bouillie chaude, est traditionnellement servi avec une cuillerée de beurre qui fond au milieu, laissant un trou, connu sous le nom d'œil de beurre.

Être là signifie simplement être au bon endroit. Et qui ne voudrait pas fondre au milieu d'un bol de porridge !?

Norwegian Phrases: Common Sayings in Norway (4)

Les vieilles habitudes sont difficiles à briser

Traduction anglaise:Les vieilles habitudes sont difficiles à changer.
C'est la même chose que le dicton anglais "Les vieilles habitudes ont la vie dure" et signifie qu'il est difficile d'arrêter de faire quelque chose que vous faites depuis longtemps.

de poisson

Traduction anglaise:Hiboux dans la mousse.Cela signifie qu'il se passe quelque chose de suspect ou qui ne va pas. "UglerImosen”est d'origine danoise et était à l'origine "loups dans les marais”; mais on dit que lorsque les loups ont disparu de la nature au Danemark, le dicton s'est transformé en hiboux.

Il y a aussi un film norvégien de 1959 écrit et réalisé par Ivo Caprino appeléDe poisson; son titre est dérivé de l'idiome "Je sens un rat;il y a du mal en tête".

L'heure du matin a de l'or dans la bouche

Traduction anglaise:L'heure du matin est de l'or dans la bouche.C'est une expression qui vient du vieux norrois, langue germanique du nord. En islandais, le dicton est "le temps du matin donne de l'or dans la main", ce qui signifie que si vous vous levez assez tôt, vous pouvez en faire plus.

C'est semblable à l'anglais disant le "l'oiseau en avance attrape le vers". Vous pouvez en savoir plus à ce sujetsur ce blog(en norvégien)

La pomme ne tombe pas loin de l'arbre

Traduction anglaise:La pomme ne tombe pas loin du tronc.Ce dicton est essentiellement le même que l'anglais, "la pomme ne tombe pas loin de l'arbre”. Cela signifie généralement que les enfants présentent les mêmes traits que leurs parents.

Norwegian Phrases: Common Sayings in Norway (5)

Oiseaux d'une plume volent ensemble

Traduction anglaise:Les enfants similaires jouent mieux.Celui-ci est similaire à la phrase anglaise, "Oiseaux d'une plume volent ensemble“. Cela signifie généralement que des personnes (ou des enfants dans la version norvégienne) ayant les mêmes goûts et intérêts seront trouvées ensemble.

(vous ne pouvez pas obtenir) à la fois dans un sac et un sac

Traduction anglaise:On ne peut pas avoir à la fois le sac et le sac.Cette phrase est une figure de style qui équivaut à peu près à vous ne pouvez pas avoir votre gâteau et le manger. Il peut déduire une action ou un comportement impossible. Les preuves suggèrent qu'il a été utilisé pour la première fois vers le XVIe siècle.

Apprenez le norvégien maintenant :Norvégien Classe 101/Le Mystère de Nils

premier arrivé premier servi

Traduction anglaise:Premier homme au moulin » ou parfois juste « premier au moulin.Cela signifie littéralement, premier arrivé, premier servi - en norvégien, le premier au moulin reçoit la farine (et généralement un concours est impliqué lors de l'utilisation de ce dicton).

Battre le fer tant qu'il est chaud

Traduction anglaise:forger pendant que le fer est chaud.La version anglaise est "frapper pendant que le fer est chaud“. Cela signifie faire quelque chose rapidement à un moment opportuniste/idéal.

tempête dans un verre d'eau

Traduction anglaise:Tempête dans un verre d'eau.Cette phrase norvégienne est la même que le dicton anglais britannique "tempête dans une tasse de thé”. Cela signifie, une exagération d'une matière triviale.

Norwegian Phrases: Common Sayings in Norway (6)

comme le jaune dans l'oeuf

Traduction anglaise:Comme le jaune dans l'oeuf.Cela signifie se sentir bien dans un certain cas, comme commencer un nouveau travail ou être dans un endroit agréable en vacances - tout va bien, je suis content.

mieux avant (que bientôt)

Traduction anglaise:Mieux vaut avant que de regarder en arrière avec regret.'Meilleur plomb" est l'utilisation la plus courante. C'est une expression qui signifie prendre des précautions et ne pas prendre de risques inutiles.

Mieux vaut tard que jamais

Traduction anglaise:Mieux vaut tard que jamais.Celui-ci est le même que la variante anglaise et est assez explicite.

c'est en forgeant qu'on devient forgeron

Traduction anglaise:C'est en forgeant qu'on devient forgeron.Encore une fois, c'est un autre qui est le même que l'équivalent anglais et cela signifie de faire quelque chose encore et encore jusqu'à ce que la perfection soit atteinte.

des cendres au feu

Traduction anglaise:des cendres au feu.Cette phrase signifie, passer d'une mauvaise chose à une autre. Et est similaire au dicton anglais, "hors de la poêle à frire dans le feu".

Ajouter une pincée de sel

Traduction anglaise:Prendre avec une pincée de sel.C'est une figure de style qui découle de l'idée qu'il est plus facile de manger quelque chose avec un peu de sel, et cela signifie ne pas prendre quelque chose ou quelqu'un trop au sérieux.

attrape trop de bon poisson

Traduction anglaise:A prendre pour un bon poisson.Ce dicton signifie croire en quelque chose que quelqu'un dit ou prendre la parole de quelqu'un pour acquis ; croyez en ce qu'on vous dit et acceptez-le sans douter; vous supposez que c'est un bon poisson plutôt qu'un mauvais. C'est une phrase qui va un peu au-delà du dicton anglais, "Je te prendrai au mot".

jamais trop tard pour faire demi-tour

Traduction anglaise:Il n'est jamais trop tard pour faire demi-tour.

Quelle est votre phrase norvégienne préférée ?

Phrases norvégiennes : proverbes courants en Norvège (2024)

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Nathanial Hackett

Last Updated:

Views: 5663

Rating: 4.1 / 5 (52 voted)

Reviews: 91% of readers found this page helpful

Author information

Name: Nathanial Hackett

Birthday: 1997-10-09

Address: Apt. 935 264 Abshire Canyon, South Nerissachester, NM 01800

Phone: +9752624861224

Job: Forward Technology Assistant

Hobby: Listening to music, Shopping, Vacation, Baton twirling, Flower arranging, Blacksmithing, Do it yourself

Introduction: My name is Nathanial Hackett, I am a lovely, curious, smiling, lively, thoughtful, courageous, lively person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.